Η κανοσιοποίηση της Βίβλου
Υπάρχουν πολλά ευαγγέλια που δεν περιλαμβάνονται στη Βίβλο. Η Βίβλος δεν ήταν ποτέ "ένα βιβλίο". Η διαδικασία της συγκέντρωσης της Βίβλου είναι γνωστή ως "κανονισμός" και είναι καλά τεκμηριωμένη. Πίσω στις δεκαετίες του '90 και του '90, γράφτηκαν βιβλία σε "κύλινδροι" - μεγάλα περγαμηνή τυλιγμένα γύρω από έναν κεντρικό πυρήνα. Αυτές οι κύλινδροι θα μπορούσαν να είναι 35 'ή περισσότερο σε μήκος. Μετά το 200, οι εργασίες τέθηκαν σε Codexes, μεμονωμένες σελίδες δεμένες μεταξύ τους, για ευκολία στην ανάγνωση. Ποια από αυτές τις κύλινδροι και κώδικες συμπεριλήφθηκαν στην "επίσημη Βίβλο" ποικίλλει από ομάδα σε ομάδα. Για παράδειγμα, πολλές θρησκείες πιστεύουν στην "Παλαιά Διαθήκη" - αλλά η εβραϊκή έκδοση έχει τα βιβλία σε διαφορετική σειρά από την προτεσταντική έκδοση. Η ανατολική ορθόδοξη θρησκεία περιλαμβάνει βιβλία που δεν τα έχουν οι άλλοι.

Οι Σαμαρείτες αναγνωρίζουν μόνο πέντε βιβλία στη Βίβλο τους. Η ορθόδοξη εκκλησία της Αιθιοπίας έχει 81 βιβλία στη Βίβλο της. Οι Σύριοι έχουν 22 βιβλία στη Βίβλο τους, ενώ οι Ρωμαίοι Καθολικοί και Προτεστάντες έχουν 27 βιβλία.

Το λάθος του Dan Brown στην περίπτωση αυτή είναι ότι δεν υπάρχουν 80 μη-κανονικά ευαγγέλια! Σίγουρα, ανακαλύψαμε μερικά ακόμα ευαγγέλια τον περασμένο αιώνα, κάτι που είναι καταπληκτικό μετά από 2000 χρόνια. Αλλά οι περισσότεροι ερευνητές συμφωνούν σε ένα συνολικό αριθμό ευαγγελίων περίπου 35.

Θέματα μετάφρασης

Δεν υπάρχουν μόνο διαφορετικά βιβλία, αλλά υπάρχουν διαφορετικές μεταφράσεις. Τα διάφορα βιβλία γράφονται σε "αρχαίες γλώσσες", που ακόμα και τώρα δεν κατανοούμε πλήρως τις αποχρώσεις των γλωσσών. Όταν λοιπόν μετατρέπουμε αυτά τα βιβλία σε αγγλικά ή γαλλικά ή σε άλλες σύγχρονες γλώσσες, μπορούμε εύκολα να ερμηνεύσουμε εσφαλμένα ή να βάλουμε μια διαφορετική σκίαση του νόημα σε αυτό που λένε. Τα βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης γράφτηκαν στα Εβραϊκά και Αραμαϊκά. Τα βιβλία της Καινής Διαθήκης έγιναν στα ελληνικά. Και δεν έχουμε καν το "πρωτότυπο" αυτών των βιβλίων - έχουμε αντίγραφα από τους μοναχούς. Συνεπώς, βασιζόμαστε σε αυτούς τους μοναχούς για να έχουν αντιγράψει σωστά.

Για παράδειγμα, στην ελληνική γλώσσα, η λέξη pistis μπορεί να σημαίνει είτε "πίστη" είτε "πιστεύω". Έτσι ανάλογα με το ποιος το μεταφράζει, αυτή η λέξη μπορεί να εμφανιστεί διαφορετικά στα αγγλικά. Η ελληνική λέξη dikaiosune μπορεί να σημαίνει είτε "δίκαιη" είτε "δίκαιη". Και πάλι, όποιος μεταφράζει αυτή τη λέξη πρέπει να επιλέξει πώς να την μετατρέψει σε αγγλικά για να κάνει την φράση να διαβάσει καλά. Η ελληνική λέξη "λογότυπα" μπορεί να σημαίνει: ομιλία, μήνυμα, λογαριασμό, δήλωση, λέξη, φράση, λέξη. Αυτό είναι πολύ νόημα για να διαλέξετε, όταν κάνετε μια αγγλική έκδοση!

Από την άλλη πλευρά, μερικές φορές οι μεταφραστές προσπαθούν να προσθέσουν νόημα επιλέγοντας λέξεις που δεν απαιτούνται απαραίτητα. Η ελληνική λέξη για τον "αγγελιοφόρο", για παράδειγμα, μετατρέπεται μερικές φορές σε "άγγελο" όταν είναι γραμμένη στα αγγλικά. Ίσως ο αγγελιοφόρος ήταν ένας άγγελος - αλλά αυτό δεν λέει το βιβλίο. Απλά λέει ότι ήρθε ένα MESSENGER.

Επίσης, πολλά από τα βιβλία γράφτηκαν με στυλ ποίησης ή για να ακολουθήσουν τα κομμάτια των λαϊκών τραγουδιών της ημέρας για να τα θυμούνται εύκολα. Χρησιμοποιήθηκαν μεταφορές που λειτουργούν στην αρχική γλώσσα. Έτσι οι μεταφραστές πρέπει να προσπαθήσουν να μεταφράσουν το νόημα * και * το ρυθμό των λέξεων που είναι πραγματικά δύσκολο. Σκεφτείτε το κλασικό ρητό "πόσο ξύλο θα μπορούσε να είναι ένα τσιμπιδάκι ξύλου, αν ένα ξύλινο κουτάκι θα μπορούσε να τσακίσει ξύλο;" Είναι δροσερό στα αγγλικά, αλλά εάν το μετατρέψετε σε γαλλικά, οι Γάλλοι θα αναρωτιούνται γιατί η φράση είναι ενδιαφέρουσα. Θα χάσει τον ρυθμό της και παρόμοιες λέξεις.

Κατά τον ίδιο τρόπο, σε ένα σημείο ο Ιωάννης ο Βαπτιστής λέει: "Ο Θεός είναι ικανός να αναστήσει παιδιά για τον Αβραάμ από αυτές τις πέτρες!" Αυτό μας φαίνεται αρκετά άσχετο στα αγγλικά. Αλλά στην Αραμαϊκή, η λέξη για τα παιδιά είναι "banim". Η λέξη για τις πέτρες είναι "abanim". Έπαιζε ένα παιχνίδι με λόγια που το κοινό του θα θυμούσε εύκολα.

Τέλος, ως ενδιαφέρον σημείο, ο Χριστός δεν είναι το επώνυμο του Ιησού. Ο Χριστός είναι απλά η ελληνική λέξη για τον "Μεσσίας". Όταν τα βιβλία της Αγίας Γραφής ήταν γραμμένα στα ελληνικά, λέγονταν απλώς «μεσσίας» όταν τους είπε ο Χριστός. Ωστόσο, όταν η ίδια λέξη "Χριστός" μεταφέρθηκε στα αγγλικά αντί να μεταφραστεί σωστά ως "μεσσίας" στη γλώσσα μας, ο κόσμος μπερδεύτηκε.

Οδηγίες Βίντεο: PAPA FRANCESCO MESSA CANONIZZAZIONE DI PAOLO VI E DI MONS ÓSCAR ROMERO 14 OTTOBRE 2018 (Ενδέχεται 2024).