Ύμνος μάχης της Δημοκρατίας
Η Julia Ward Howe έγραψε τις λέξεις σε αυτό το τραγούδι το 1861 μετά από μια επίσκεψη σε στρατόπεδο στρατού της Ένωσης. Έγραψε τα λόγια στο "σώμα του John Brown" σε απάντηση σε μια πρόκληση από τον φίλο της, Rev. James Freeman Clarke. Το "σώμα του John Brown" τραγουδήθηκε από τους στρατιώτες της Ένωσης ως ανεπίσημος ύμνος, ενώ οι στρατιώτες του Confederate είχαν τη δική τους έκδοση του τραγουδιού. Μόλις προστεθούν τα λόγια της ανάληψης, έγινε το πιο γνωστό τραγούδι του εμφυλίου πολέμου. Ο "ύμνος μάχης" παραμένει ως ένα από τα πιο εμπνευσμένα πατριωτικά τραγούδια που γράφτηκαν ποτέ.

Ύμνος μάχης της Δημοκρατίας

Τα μάτια μου είδαν τη δόξα του ερχομού του Κυρίου.
Καταπατάει το τρύγο όπου φυλάσσονται τα σταφύλια της οργής.
Έχει χαλαρώσει τη μοιραία αστραπή του φοβερού σπαθί του:
Η αλήθεια του βαδίζει.

Τον έχω δει στα πυροτεχνήματα των εκατό κύκλων στρατοπέδων.
Τον έχτισαν ένα βωμό στα βράδια και τα βράχια.
Μπορώ να διαβάσω τη δίκαιη φράση του από τους λαμπτήρες και τις λάμψεις.
Η μέρα του βαδίζει.

Έχω διαβάσει ένα φλογερό ευαγγέλιο, γραπτό σε λιωμένες σειρές χάλυβα:
"Καθώς ασχολείσαι με τους περιπλανώμενους μου, έτσι κι εσύ μαζί σου η χάρη μου θα ασχοληθεί.
Αφήστε τον ήρωα, που γεννήθηκε από γυναίκα, να συντρίψει το φίδι με τη φτέρνα του,
Από τότε που ο Θεός βαδίζει. "

Έχει ακούσει την τρομπέτα που δεν θα αποκαλεί ποτέ υποχώρηση.
Κοιτάζει τις καρδιές των ανδρών πριν το κάθισμα κρίσης του.
Ω, να είναι γρήγορη, ψυχή μου, να του απαντήσετε! να χαίρεσαι, τα πόδια μου!
Ο Θεός μας βαδίζει.

Στην ομορφιά των κρίνων ο Χριστός γεννήθηκε κατά μήκος της θάλασσας,
Με δόξα στο στήθος του που μεταμορφώνει εσένα και εμένα:
Καθώς πέθανε για να κάνει τους ανθρώπους άγιο, ας πεθάνουμε για να κάνουμε τους ανθρώπους ελεύθερους,
Ενώ ο Θεός βαδίζει.


Οδηγίες Βίντεο: Ο ΥΜΝΟΣ ΤΗΣ ΧΟΥΝΤΑΣ (Ενδέχεται 2024).