Οι βιβλικές μεταφράσεις εξετάστηκαν
Αδιαμφισβήτητα, μία από τις πιο γνωστές μεταφράσεις της Βίβλου είναι η έκδοση του βασιλιά James και μία από τις πιο γνωστές βιβλίες είναι η Αγία Γραφή Gutenberg. Ενώ τα ονόματα είναι γνωστά, καταλαβαίνουν οι άνθρωποι την ιστορία και την εξέλιξη της Βίβλιας μετάφρασης;

Στη δεκαετία του 1450, ο Gutenberg χρησιμοποίησε έναν κινητό τύπο για να διαλέξει την πρώτη τυπωμένη Βίβλο. Χρησιμοποίησε χειρόγραφα του Λατινικού Vulgate, μια μετάφραση του τέταρτου αιώνα από έναν μοναχό που ονομάζεται Jerome. Πριν από αυτό, μόνο οι πλούσιοι ήταν σε θέση να παρέχουν χειρόγραφα χειρόγραφα που συχνά πήραν έναν μεταφραστή ένα χρόνο για να παράγουν. Η πρώτη βιβλική αγγλική γλώσσα, επίσης χειρόγραφο χειρόγραφο, δεν δημιουργήθηκε μέχρι το 1380 όταν ο John Wycliffe, ένας καθηγητής της Οξφόρδης και υποστηρικτής της μεταρρύθμισης της Καθολικής Εκκλησίας, με τη βοήθεια των οπαδών του μεταφράζει το λατινικό Vulgate στα αγγλικά. Κατά τη διάρκεια των επόμενων 180 χρόνων, δημιουργήθηκαν αρκετές αγγλικές μεταφράσεις: η Αγία Γραφή του Τίνταλε, η Βίβλος του Cloverdale, η Αγία Γραφή του Ματθαίου, η Μεγάλη Γραφή, η Γραφή της Γενεύης και η Αγία Γραφή του Επισκόπου.

Με τόσο πολλούς αγώνες για την ακρίβεια των Βίβλων, ο Βασιλιάς Ιάκωβος Ι εξουσιοδότησε μια ομάδα μελετητών να αναλάβουν ένα έργο για την παραγωγή ακριβούς αγγλικής μετάφρασης. Αρχίζοντας το 1604, σαράντα επτά ακαδημαϊκοί ξεκίνησαν μια επιχείρηση που θα διαρκέσει περισσότερο από έξι χρόνια. Χρησιμοποιώντας τα κείμενα του Massorec και το Textus Receptus, παρήγαγαν τη Βίβλο που πήρε το όνομα του βασιλιά James I. Το έργο ολοκληρώθηκε το 1611 κάνοντας αυτό, το 2011, τα 400α γενέθλια της Βίβλου Βασιλέως Τζέιμς.

Ενώ η Αγία Γραφή James εξακολουθεί να είναι μια από τις πιο γνωστές και δημοφιλείς μεταφράσεις, οι μεταφράσεις συνεχίζουν να παράγονται. Τουλάχιστον δώδεκα άλλες Βίβλοι, κάποιες μάλλον στενές και μερικές αναθεωρητικές, έχουν παραχθεί από το 1611. (Ενώ ερευνούσα πληροφορίες για αυτό το άρθρο, έτρεξα σε ένα ηλεκτρονικό άρθρο που έδωσε χρονοδιάγραμμα των μεταφράσεων της Βίβλου.Για όσους ενδιαφέρονται, είναι / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Ορισμένες εξηγήσεις για τις απαραίτητες αναθεωρήσεις ήταν ότι οι έννοιες των λέξεων αλλάζουν κατά τη διάρκεια των αιώνων. Έχουν δημιουργηθεί μεταφράσεις οι οποίες προσπαθούν να μεταφέρουν την ίδια έννοια αλλά χρησιμοποιούν σύγχρονη γλώσσα. Ενώ αυτό μπορεί να είναι αληθινό, είναι επίσης ψευδές σε μερικές μεταφράσεις. Η Βίβλος είναι σαφής να λέει ότι δεν πρέπει να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε τον Λόγο του Θεού. Σε μια προσπάθεια εξορθολογισμού ή ίσως αληθινής σημασίας για την αλλαγή εννοιών, μερικές μεταφράσεις έχουν αφήσει τα περάσματα της γραφής και έχουν κάνει λεπτές αλλαγές στους χρόνους. Άλλοι έχουν χρησιμοποιήσει λάθος χρήση για μια λέξη .... η αγάπη, μετά από όλα, είναι απλά αγάπη στα αγγλικά? Ωστόσο, στα εβραϊκά, υπάρχουν έντεκα λόγια για την αγάπη και ο καθένας δεν μπορεί να μεταφραστεί για να σημαίνει αγάπη στα αγγλικά για να διατηρήσει το ίδιο νόημα. Επιπλέον, οι λατρείες που εδρεύουν στη χριστιανική γλώσσα έχουν δημιουργήσει τις δικές τους εκδοχές της Βίβλου σε μια προσπάθεια να αλλάξουν σημασίες για να μεταδώσουν αυτό που θέλουν να πιστέψουν οι οπαδοί τους. Ένα απόσπασμα στο οποίο απευθύνομαι είναι ο Ιωάννης 1: 1. Ο στίχος πρέπει να λέει: "Στην αρχή ήταν ο Λόγος και ο Λόγος ήταν με το Θεό και ο λόγος ήταν ο Θεός". Θα είστε σε θέση να αναγνωρίσετε μια πολιτιστική μετάφραση αν αναφέρει: "Στην αρχή ήταν ο Λόγος και η λέξη ήταν Θεός".

Έτσι, τι κάνει για μια καλή Αγία Γραφή; Ελάτε μαζί μου καθώς συνεχίζω μια σύντομη σειρά και εξετάζω τέσσερις Βίβλους σε δύο επερχόμενα άρθρα. Εν τω μεταξύ, αφήστε το από το φόρουμ και μοιραστείτε τις σκέψεις σας. Έχετε μια αγαπημένη μετάφραση; Τι ψάχνετε όταν επιλέγετε τη Βίβλο σας;


Οδηγίες Βίντεο: Word Study: Avon - "Iniquity" (Ενδέχεται 2024).